Katten säger väl Mjau!
Djurlaten – Badge
Fråga mig inte varför texten kommer på holländska, jag har bara klistrat in koden till symbolen. Klicka på ”Mjau” länken för svenska!

Jag har lärt mig några uttryck av mina elever. T.ex. (på persiska) ”Dram o baram” eller ”Kati pati”. Det betyder samma sak som vårt ”huller om buller”. Ett uttryck som det kan vi byta mellan varandra och det är lätt att förstå på båda språken. Det är knepigare att förklara innehållet i andra mer specifika lexikala fraser, för mina elever. ”Att lägga rabarber på något”, till exempel, kan ju bli väldigt bildligt. Att det betyder att man tar något är ju ganska långsökt!

image
Innebörden av uttrycket ”att ha fjärilar i magen” ställer också till problem. För oss med svenska som modersmål är det en självklarhet. Att det heter likadant på tyska fick jag en gång veta av en förälskad tysk:) De har samma uttryck på tyska.
Schmetterlinge im Baum

Huller om buller. Det är när jag tänker jag tänker på orden var för sig, som jag börjar undra varför vi kallar det så? Buller, och oordning, oreda. Var är liknelsen? Varför heter det ”huller om buller” och inte ”huller på buller” eller ”huller i buller?” När vi ända ska hullra på!?

Hur vi säger ett exempel kan variera!

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *

Post Navigation